古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經(jīng)·國風(fēng)《干旄》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《干旄》原文
《干旄》
詩經(jīng)·國風(fēng) 孑孑干旄,在浚之郊。素絲紕之,良馬四之。彼姝者子,何以畀之? 孑孑干旟,在浚之都。素絲組之,良馬五之。彼姝者子,何以予之? 孑孑干旌,在浚之城。素絲祝之,良馬六之。彼姝者子,何以告之? 《干旄》的出處 《干旄》出自:《鄘風(fēng)·干旄》是中國文學(xué)史上第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。 《干旄》譯文
牛尾之旗高高飄,人馬來到浚邑郊。素絲束束理分明,良馬四匹禮不輕。那位忠順的賢士,你用什么來回敬?
鷹紋大旗高高飄,人馬來到浚近郊。束帛層層堆得好,良馬五匹選得妙。那位忠順的賢士,你用什么來回報(bào)?
鳥羽旗幟高高飄,人馬來到浚城郊。束帛捆捆堆得好,良馬六匹真不少。那位忠順的賢士,有何良策來回報(bào)?
《干旄》的注釋
鄘(yōng):中國周代諸侯國名,在今河南省汲縣北。
干旄(máo):以牦牛尾飾旗桿,樹于車后,以狀威儀。干,通“竿”“桿”。旄,同“牦”,牦牛尾。
孑(jié)孑:旗幟高舉的樣子。
浚(xùn):衛(wèi)國城邑,故址在今河南??h。
素絲:白絲,一說束帛。紕(pí):連綴,束絲之法。在衣冠或旗幟上鑲邊。
良馬四之:這里指四匹馬為聘禮。下文“五之”“六之”用法相同。
彼:那。姝(shū):美好。一說順從貌。子:賢者。
畀(bì):給,予。
旟(yú):畫有鷹雕紋飾的旗幟。
都:古時(shí)地方的區(qū)域名?!睹珎鳌罚?ldquo;下邑曰都。”下邑,近城。
組:編織,束絲之法。
予:給予。
旌(jīng):旗的一種。掛牦牛尾于竿頭,下有五彩鳥羽。
祝:“屬”的假借字,編連縫合。一說厚積之狀。
告(gǔ):作名詞用,忠言也。一說同“予”。
簡短詩意賞析 歷代學(xué)者多認(rèn)為此詩是贊美衛(wèi)文公群臣樂于招賢納士的詩,敘述了衛(wèi)國官吏帶著布帛良馬,樹起招賢大旗,到浚邑訪問賢才的景況。全詩三章,每章六句,全用賦體,采用重章疊句的結(jié)構(gòu),場面描寫得很隆重,氣氛表現(xiàn)得很熱烈。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《清平樂·題上盧橋》”的原文翻譯 2、“周邦彥《解連環(huán)·怨懷無托》”的原文翻譯 3、“歐陽修《長相思·花似伊》”的原文翻譯 4、“晏幾道《臨江仙·夢后樓臺(tái)高鎖》”的原文翻譯 5、“李清照《如夢令·昨夜雨疏風(fēng)驟》”的原文翻譯 |